Genesis 40:1

HOT(i) 1 ויהי אחר הדברים האלה חטאו משׁקה מלך מצרים והאפה לאדניהם למלך מצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H1961 ויהי And it came to pass H310 אחר after H1697 הדברים things, H428 האלה these H2398 חטאו had offended H4945 משׁקה the butler H4428 מלך of the king H4714 מצרים of Egypt H644 והאפה and baker H113 לאדניהם their lord H4428 למלך the king H4714 מצרים׃ of Egypt.
Vulgate(i) 1 his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo
Clementine_Vulgate(i) 1 His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
Wycliffe(i) 1 Whanne these thingis weren doon so, it bifelde that twei geldyngis, the boteler and the baker `of the kyng of Egipt, synneden to her lord.
Tyndale(i) 1 And it chaunced after this that the chefe butlar of the kynge of Egipte and his chefe baker had offended there lorde the kynge of Egypte.
Coverdale(i) 1 And it fortuned after this, that ye kynge of Egiptes chefe butlar and ye chefe baker offended their lorde the kynge of Egipte.
MSTC(i) 1 And it chanced, after this, that the chief butler of the king of Egypt and his chief baker had offended their lord the king of Egypt.
Matthew(i) 1 And it chaunced after this, that the chefe butlar of the kyng of Egypte and hys chefe baker had offended their Lorde the kynge of Egipte.
Great(i) 1 And it chaunced after this, that the butteler of the kynge of Egypte and hys baker had offended their Lorde the kynge of Egypte.
Geneva(i) 1 And after these things, the butler of the King of Egypt and his baker offended their lorde the King of Egypt.
Bishops(i) 1 And it came to passe after these thynges, that the butler of ye king of Egypt and his baker, had offended their lorde the kyng of Egypt
DouayRheims(i) 1 After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord.
KJV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Thomson(i) 1 Now after these things it happened that the chief butler of the king of Egypt and the chief baker offended their lord the king of Egypt.
Webster(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
Brenton(i) 1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐγένετο δὲ μετὰ τὰ ῥήματα ταῦτα, ἥμαρτεν ὁ ἀρχιοινοχόος τοῦ βασιλέως Αἰγύπτου, καὶ ὁ ἀρχισιτοποιὸς, τῷ κυρίῳ αὐτῶν βασιλεῖ Αἰγύπτου.
Brenton_interlinear(i)
  1 G1096Ἐγένετοit came to pass2 G1161δὲAnd1 G3326μετὰafter3 G3588τὰ  G4487ῥήματαthings5 G3778ταῦταthese4 G264ἥμαρτενtrespassed7 G3588  G749.5ἀρχιοινοχόοςthe chief cupbearer6 G3588τοῦ  G935βασιλέωςof the king8 G125Αἰγύπτουof Egypt9 G2532καὶand10 G3588  G751.1ἀρχισιτοποιὸςthe chief baker11 G3588τῷ  G2962κυρίῳagainst their lord12 G846αὐτῶνtheir13 G935βασιλεῖthe king14 G125Αἰγύπτουof Egypt15
Leeser(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and the baker committed an offense, against their lord the king of Egypt.
YLT(i) 1 And it cometh to pass, after these things—the butler of the king of Egypt and the baker have sinned against their lord, against the king of Egypt;
JuliaSmith(i) 1 And it will be after these words, The cup-bearer of the king of Egypt, and the baker, sinned to their lord the king of Egypt
Darby(i) 1 And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
ERV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
ASV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord the king of Egypt.
Rotherham(i) 1 And it came to pass, after these things, that the butler of the king of Egypt, and the baker, had sinned against their lord, the king of Egypt.
CLV(i) 1 And coming is it, after these things, that sinned have the chief cupbearer of the king of Egypt, and the chief baker against their lord, the king of Egypt.
BBE(i) 1 Now after these things the chief servant who had the care of the wine, and the chief bread-maker in Pharaoh's house, did something against Pharaoh's orders;
MKJV(i) 1 And after these things it happened that the cupbearer of the king of Egypt, and his baker, had offended their lord the king of Egypt.
LITV(i) 1 And after these things, it happened, the cupbearer and the baker of the king of Egypt sinned against their lord, against the king of Egypt.
ECB(i) 1
YOSEPH INTERPRETS DREAMS
And so be it, after these words, the butler of the sovereign of Misrayim and his baker sin against their adoni the sovereign of Misrayim:
ACV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt.
WEB(i) 1 After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
NHEB(i) 1 It happened after these things that the cupbearer of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
AKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
KJ2000(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
UKJV(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
TKJU(i) 1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
EJ2000(i) 1 ¶ And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had sinned against their lord, the king of Egypt.
CAB(i) 1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord, the king of Egypt.
LXX2012(i) 1 And it came to pass after these things, that the chief cupbearer of the king of Egypt and the chief baker trespassed against their lord the king of Egypt.
NSB(i) 1 The king’s chief cupbearer and his chief baker made the king angry.
ISV(i) 1 Pharaoh’s Two ServantsSome time later, both the senior security advisor to the king of Egypt and his head chef offended their master, Egypt’s king.
LEB(i) 1 And it happened that after these things the cupbearer of the king of Egypt and his baker did wrong against their lord, against the king of Egypt.
BSB(i) 1 Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
MSB(i) 1 Some time later, the king’s cupbearer and baker offended their master, the king of Egypt.
MLV(i) 1 And it happened after these things, that the cupbearer of the King of Egypt and his baker, offended their lord the King of Egypt.
VIN(i) 1 After these things, the butler of the king of Egypt and his baker offended their lord, the king of Egypt.
Luther1545(i) 1 Und es begab sich danach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem HERRN, dem Könige in Ägypten.
Luther1912(i) 1 Und es begab sich darnach, daß sich der Schenke des Königs in Ägypten und der Bäcker versündigten an ihrem Herrn, dem König von Ägypten.
ELB1871(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
ELB1905(i) 1 Und es geschah nach diesen Dingen, da versündigten sich der Schenke des Königs von Ägypten und der Bäcker gegen ihren Herrn, den König von Ägypten.
DSV(i) 1 En het geschiedde na deze dingen, dat de schenker des konings van Egypte, en de bakker, zondigden tegen hun heer, tegen den koning van Egypte.
Giguet(i) 1 ¶ À la suite de ces événements, il arriva que le grand échanson du roi d’Égypte et le grand panetier se rendirent coupables envers leur seigneur le roi d’Égypte.
DarbyFR(i) 1
Et il arriva, après ces choses, que l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent contre leur seigneur, le roi d'Égypte.
Martin(i) 1 Après ces choses, il arriva que l'Echanson du Roi d'Egypte, et le Panetier offensèrent le Roi d'Egypte, leur Seigneur.
Segond(i) 1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et le panetier du roi d'Egypte, offensèrent leur maître, le roi d'Egypte.
SE(i) 1 Y aconteció después de estas cosas, que pecaron el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, contra su señor el rey de Egipto.
ReinaValera(i) 1 Y ACONTECIO después de estas cosas, que el copero del rey de Egipto y el panadero delinquieron contra su señor el rey de Egipto.
JBS(i) 1 ¶ Y aconteció después de estas cosas, que el maestresala del rey de Egipto, y el panadero, habían pecado contra su señor el rey de Egipto.
Albanian(i) 1 Mbas këtyre gjërave, ndodhi që kupëmbajtësi dhe bukëpjekësi i mbretit të Egjiptit fyen zotërinë e tyre, mbretin e Egjiptit.
RST(i) 1 После сего виночерпий царя Египетского и хлебодар провинились пред господином своим, царем Египетским.
Arabic(i) 1 وحدث بعد هذه الامور ان ساقي ملك مصر والخباز اذنبا الى سيدهما ملك مصر.
ArmenianEastern(i) 1 Այս դէպքերից յետոյ Եգիպտոսի արքայի տակառապետն ու մատակարարը մեղանչեցին իրենց տիրոջ՝ եգիպտացիների արքայի հանդէպ:
Bulgarian(i) 1 След това виночерпецът и хлебарят на египетския цар се провиниха пред господаря си, египетския цар.
Croatian(i) 1 Poslije toga peharnik se i pekar egipatskog kralja ogriješe o svoga gospodara, kralja egipatskog.
BKR(i) 1 Stalo se potom, že šeňkýř krále Egyptského a pekař provinili proti pánu svému, králi Egyptskému.
Danish(i) 1 Og det hændte sig derefter, at Kongen af Ægyptens Mundskænk og Bager syndede mod deres Herre, Kongen af Ægypten.
CUV(i) 1 這 事 以 後 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 長 得 罪 了 他 們 的 主 ─ 埃 及 王 ,
CUVS(i) 1 这 事 以 后 , 埃 及 王 的 酒 政 和 膳 长 得 罪 了 他 们 的 主 ― 埃 及 王 ,
Esperanto(i) 1 Post tiuj okazintajxoj la vinisto de la regxo de Egiptujo kaj la bakisto kulpigxis antaux sia sinjoro, la regxo de Egiptujo.
Estonian(i) 1 Ja pärast seda lugu sündis, et Egiptuse kuninga joogikallaja ja pagar eksisid oma isanda Egiptuse kuninga vastu.
Finnish(i) 1 Ja sitte tapahtui, että Egyptin kuninkaan ylimmäinen juomanlaskia ja leipoja rikkoivat herraansa Egyptin kuninkasta vastaan:
FinnishPR(i) 1 Ja tapahtui jonkun ajan kuluttua, että Egyptin kuninkaan juomanlaskija ja leipoja rikkoivat herraansa, Egyptin kuningasta, vastaan.
Haitian(i) 1 Kèk tan apre sa, chèf kanbiz ak chèf boulanje wa Lejip la te fè mèt yo yon bagay.
Hungarian(i) 1 És lõn ezekután, hogy az égyiptomi király pohárnoka és sütõmestere vétkezének az õ urok ellen, az égyiptomi király ellen.
Indonesian(i) 1 Beberapa waktu kemudian dua pelayan raja Mesir, yaitu pengurus minuman dan pengurus rotinya, membuat kesalahan terhadap raja.
Italian(i) 1 OR, dopo queste cose, avvenne che il coppiere del re di Egitto, e il panattiere, peccarono contro al re di Egitto, lor signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Or, dopo queste cose, avvenne che il coppiere e il panettiere del re d’Egitto offesero il loro signore, il re d’Egitto.
Korean(i) 1 그 후에 애굽 왕의 술 맡은 자와 떡굽는 자가 그 주 애굽 왕에게 범죄한지라
Lithuanian(i) 1 Po kurio laiko nusikalto Egipto karaliui jo vyno pilstytojas ir duonkepys.
PBG(i) 1 I stało się potem, że coś przewinęli podczaszy króla Egipskiego, i piekarz przeciw panu swemu, królowi Egipskiemu.
Portuguese(i) 1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egipto e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egipto.
Norwegian(i) 1 Nogen tid derefter hendte det at munnskjenken og bakeren hos kongen i Egypten forså sig mot sin herre, kongen i Egypten.
Romanian(i) 1 După cîtăva vreme, s'a întîmplat că paharnicul şi pitarul împăratului Egiptului au supărat pe stăpînul lor, împăratul Egiptului.
Ukrainian(i) 1 І сталося по тих пригодах, чашник єгипетського царя та пекар провинилися були панові своєму, цареві єгипетському.